Títulos españoles, tan maravillosos ellos
Podrían haber sido otras, es verdad; que el mundo de los títulos de las películas es un lugar gracioso en muchas ocasiones, pero estos títulos eran los que mejor conocía de los que se importaron... un poco al gusto de quienes editaron la película en España.
Olvídate de mí
TÍTULO ORIGINAL Eternal sunshine of the spotless mind
¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú
TÍTULO ORIGINAL Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Olvídate de mí
TÍTULO ORIGINAL Eternal sunshine of the spotless mind
¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú
TÍTULO ORIGINAL Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Caballeros, princesas y otras bestias
TÍTULO ORIGINAL Your Highness
Cadena perpetua
TÍTULO ORIGINAL The Shawshank Redemption
Con la muerte en los talones
TÍTULO ORIGINAL North by Northwest
Con faldas y a lo loco
TÍTULO ORIGINAL Some like it hot
El precio del poder
TÍTULO ORIGINAL Scarface
La jungla de cristal
TÍTULO ORIGINAL Die Hard
Soñando soñando... triunfé patinando
TÍTULO ORIGINAL The ice princess
Granujas a todo ritmo
TÍTULO ORIGINAL The Blues Brothers
La semilla del diablo
TÍTULO ORIGINAL Rosemary's baby (gracias a Escipión)
Dos colgaos muy fumaos
TÍTULO ORIGINAL Harold & Kumar Go to White Castle (gracias a Anónimo)
Cadena perpetua
TÍTULO ORIGINAL The Shawshank Redemption
Con la muerte en los talones
TÍTULO ORIGINAL North by Northwest
Con faldas y a lo loco
TÍTULO ORIGINAL Some like it hot
El precio del poder
TÍTULO ORIGINAL Scarface
La jungla de cristal
TÍTULO ORIGINAL Die Hard
Soñando soñando... triunfé patinando
TÍTULO ORIGINAL The ice princess
Granujas a todo ritmo
TÍTULO ORIGINAL The Blues Brothers
La semilla del diablo
TÍTULO ORIGINAL Rosemary's baby (gracias a Escipión)
Dos colgaos muy fumaos
TÍTULO ORIGINAL Harold & Kumar Go to White Castle (gracias a Anónimo)
¿Están vuestros favoritos en esta lista? ¿Cuáles creéis que deberíamos añadir?
La peor traducción jamás hecha de un título, porque te hace un spoiler brutal del final: "Rosemary's Baby", que se convirtió en "La semilla del diablo".
ResponderEliminar"Dos tontos muy tontos", la versión original es "Harold & Kumar". Hay que tener cojones de poner estos titulos...
ResponderEliminarMe suena que el título original de esa película es "Dumb and dumber", que tampoco es que sea mucho mejor que el quedó en castellano, en mi opinión. IMDB lo confirma como título original, Estuve buscando y parece que la Harold & Kumar se tradujo como "Dos colgaos muy fumaos", y sí, ese merece ser añadido al post. ¡Gracias, anónimo!
EliminarY gracias también a Escipión por el "Rosemary's baby".
Español - Inglés
ResponderEliminarZombies Party (Una noche... de muerte)- "Shaun Of the Dead"
Posesion Infernal - "The Evil Dead"
El Grito - "The Grudge"
Castigo Sangriento - "Detention"
La Llave del Mal - "The Skeleton Key"
Cementerio Viviente - "Pet Sematary"
El retorno de las brujas - "Hocus Pocus"
Más allá del tiempo - "The Time Traveller's Wife"
Jóvenes y Brujas - "The Craft"
Puedo seguir años xDDDD
Y luego moreiras defiende a los traidores... digo traductores xD
Ala, mil gracias. Menuda aportación :)
Eliminar