Google+

miércoles, 20 de febrero de 2008

Subtítulos y doblajes

¿Tanto cuesta hacer unos buenos subtítulos? ¿Tanto cuesta encontrar dobladores aceptables? ¿Tanto cuesta plantearse en un cásting que el hombretón de 40 años no va a poder hacer bien del niño de 15 cuyo papel queremos darle?

Últimamente estoy viendo la primera temporada de Perdidos, algunos capítulos doblados al español, otros en inglés y con subtítulos... los subtítulos "oficiales", es decir, los de los DVD's de Buena Vista.

He de decir que los subtítulos se dejan mucho en el tintero, no ideas obvias o redundantes, sino matices relativamente importantes en según que personajes, como cambiar "novia" por "amiga" o cambiar un "ayudarme" por "ayudarnos".

Además, la aparición de faltas de ortografía como "arrollo" resultan impactantes y algo molestas en un DVD cuyo precio roza los 50 euros. Creo que la misma industria que tanto se queja de ciertas actitud ilegales de descarga, podría, al menos, si no ya cobrar menos por cada pieza, hacer bien las cosas.

Al menos, como consuelo, el doblaje de Perdidos me parece de lo mejorcito que ha llegado nunca a España. Ahí sí, mis felicitaciones.